к списку авторов

к основному меню

Роберт Бернс (1759-1796), Шотландия

1.  Поцелуй [ГД#15]
(перевод С. Маршака)

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, точно чистый снег.

Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

2.  Зима пронеслась [ГД#15]
(перевод С. Маршака)

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

3.  Ода шотландскому пудингу "Хаггис" [ГД#20]
(перевод С. Маршака)

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
          И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
          Тебе стихи.

Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
          Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
          Наш аппетит!

С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
          Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
          На миг не стыл.

Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
          Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
          От пищи пьян.

Кто обожает стол французский -
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
          И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
          На наш обед.

Но - бедный шут! - от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов - мочалки,
          Кулак - орех.
В бою, в горячей перепалке
          Он сзади всех.

А тот, кому ты служишь пищей,
Согнет подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
          Стальной клинок, -
Врага уносят на кладбище
          Без рук, без ног.

Молю я промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
          Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
          Горячий Хаггис!

к списку авторов

к основному меню