?:)

 Скорочтение,

!:)

память, диалектика 

Статьи о развитии
Скорочтение
Скоростная печать
Иностранный язык
Память
Философия
Обучение
Психология
Бизнес
Идеи
Творчество

Разделы

Тренинги интеллекта
Программы
CD скорочтение

Проект

Первая стр.
О проекте
Архив рассылок
О рассылке

 

 

А правильно ли я пишу по-английски?

К вопросу об изучении иностранных языков. У меня есть немало знакомых, которые самостоятельно учат иностранный язык (все на самом деле учат английский), в том числе и по методикам, похожим на обсуждавшиеся в этой рассылке. Результат -- неплохое понимание письменных текстов, удивленное выражение лица (что это за язык?), когда слышится устная английская речь, и ужасный, просто ужасный английский язык (имеется в виду не обмен простейшими фразами в чатах и по ICQ, а более-менее связный текст). Поскольку частенько нужно добиться текста более-менее удовлетворительного качества, а помощью переводчика воспользоваться нереально, предлагаю один прием. На самом деле я уже что-то такое посылал, но в ужасно сыром виде, а за прошедшие полгода отработал этот прием на ряде своих знакомых и убедился в его пользе. Итак, вы составили текст и хотели бы его отредактировать, чтобы принимающая сторона поняла его содержание хотя бы частично :-).

Заходим на http://google.com/language_tools. Заходите на этот адрес, выбираете в опции "Search pages written in" -- "English". Дальше вы берете свое предложение (давайте сразу на примере) -- пусть это будет "Целью нашего проекта является формирование и обеспечение функционирования системы электронного бизнеса..." Что-то похожее встретилось моему другу-инженеру, и его перевод выглядел "The aim of our project is formation and securing of functioning of system of electronic business". По сравнению с другими его предложениями это одно из почти идеальных, но тоже не фонтан. Разобьем его на основные словосочетания: "aim of our project", "is formation of system", "securing of functioning", "functioning of system", "system of electronic business" -- и начнем скармливать их Google▓у, но -- внимание! -- чтобы программа искала словосочетание целиком, обязательно поставьте его в кавычки. Пример запроса: ⌠is formation of system■. Результат: "Your search - "is formation of system" - did not match any documents". (типа программа ничего похожего не нашла). Задумайтесь √ программа, которая обыскивает миллионы англоязычных страниц, не может найти такого словосочетания! В общем, из выделенных словосочетаний Google нашел "aim of our project", "system of electronic business" и "functioning of system". Остальных нет! Их вам и нужно переделать. Посмотрите в словаре синонимы. Конечно, лучше изменить саму структуру предложения, но без солидной языковой практики это нереально, поэтому добейтесь хотя бы правильности отдельных словосочетаний.

Пара минусов этого метода. Во-первых, все равно можно наткнуться на вариант, который будет верен, но не для вашего контекста, а для иного. Но по моим оценками это случается в 2-3% случаев, то есть в 97-98% метод срабатывает. Второй недостаток -- относительная трудоемкость метода. Но любое совершенство (даже относительное) требует инвестиций. Надеюсь, хоть кому-то это пригодится.

Алексей Голубев

Примечание: Вы можете найти интернет-переводчики по следующим адресам: http://translate.lycos.ru/index.php ; или http://translate.ru/Rus/erre.asp


Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении
.

Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.

Email:

Имя:

 

Магия скорочтения
╘2002-2012